Exodus*

Caput 2: 7

cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 La sœur de l'enfant demanda à la fille du pharaon : « Veux-tu que j'aille chercher une nourrice chez les Hébreux pour qu'elle allaite l'enfant pour toi ? –

Parole de Vie

7 La sœur de l'enfant demande à la princesse : « Est-ce que je dois aller chercher parmi les Hébreux une femme pour le nourrir ? Elle pourra allaiter l'enfant pour toi. »

Louis Segond (Nouvelle)

7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille du pharaon : Veux-tu que j'aille t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, afin qu'elle allaite cet enfant pour toi ?

Français Courant

7 La sœur de l'enfant demanda à la princesse : « Dois-je aller te chercher une nourrice chez les Hébreux pour qu'elle allaite l'enfant ? » —

Colombe

7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille du Pharaon : Faut-il que j'aille t'appeler une nourrice parmi les femmes des Hébreux, afin d'allaiter cet enfant pour ton compte ?

TOB

7 Sa sœur dit à la fille du Pharaon : « Veux-tu que j’aille appeler une nourrice chez les femmes des Hébreux ? Elle pourrait allaiter l’enfant pour toi. » –

Segond (Originale)

7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?

King James

7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

Reina Valera

7 Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño?