Exodus*

Caput 21: 32

si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
(* Traductions européennes)

Bible Française

32 Si le taureau tue un esclave, homme ou femme, le propriétaire de l'animal versera trente pièces d'argent au maître de la victime, et le taureau sera tué à coups de pierres.

Parole de Vie

32 Si le taureau tue un esclave, homme ou femme, le propriétaire de l'animal devra donner trente pièces d'argent à son maître. Et on tuera le taureau en lui jetant des pierres.

Louis Segond (Nouvelle)

32 si le bœuf frappe un esclave ou une servante, on donnera trente sicles d'argent au maître, et le bœuf sera lapidé.

Français Courant

32 Si le taureau tue un esclave, homme ou femme, le propriétaire de l'animal devra verser trente pièces d'argent au maître de la victime, et le taureau sera tué à coups de pierres.

Colombe

32 si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le bœuf sera lapidé.

TOB

32 Si le bœuf frappe un serviteur ou une servante, on donnera trente sicles d’argent à leur maître, et le bœuf sera lapidé.

Segond (Originale)

32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

King James

32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Reina Valera

32 Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.