Exodus*

Caput 22: 24

et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Si tu prêtes de l'argent à un autre Israélite pauvre, n'agis pas comme les autres créanciers, ne lui réclame pas d'intérêts.

Parole de Vie

24 « Si vous prêtez de l'argent à quelqu'un de mon peuple, à un pauvre qui est avec vous, ne soyez pas comme les autres prêteurs, ne lui demandez pas d'intérêts.

Louis Segond (Nouvelle)

24 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est chez toi, tu ne te comporteras pas à son égard comme un prêteur sur gages : tu n'exigeras pas de lui un intérêt.

Français Courant

24 « Si vous prêtez de l'argent à un compatriote pauvre, n'agissez pas comme les autres créanciers, ne lui réclamez pas d'intérêts.

Colombe

24 Si tu prêtes de l'argent à (quelqu'un de) mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu ne seras pas à son égard comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui un intérêt.

TOB

24 Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n’agiras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.

Segond (Originale)

24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

King James

24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

Reina Valera

24 Y mi furor se encenderá, y os mataré á cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos.