Exodus*

Caput 22: 3

quod si orto sole hoc fecerit homicidium perpetravit et ipse morietur si non habuerit quod pro furto reddat venundabitur
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Si une bête volée, bœuf, âne, mouton ou chèvre, est retrouvée vivante chez le voleur, il restituera alors cette bête-là, plus une autre.

Parole de Vie

3 « Mais on retrouve peut-être vivant le bœuf, l'âne, le mouton ou la chèvre volé dans les mains du voleur. Dans ce cas, celui-ci devra rendre deux fois ce qu'il a pris. »

Louis Segond (Nouvelle)

3 Si l'on retrouve encore vivant entre ses mains ce qu'il a dérobé, bœuf, âne, mouton ou chèvre, il donnera une compensation au double.

Français Courant

3 « Si une bête volée, bœuf, âne, mouton ou chèvre, est retrouvée vivante chez le voleur, il devra alors restituer cette bête-là plus une autre. »

Colombe

3 si ce qu'il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il donnera une compensation au double.

TOB

3 Si la bête volée – bœuf, âne ou mouton – est retrouvée vivante entre ses mains, c’est au double qu’il donnera compensation.

Segond (Originale)

3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;

King James

3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.

Reina Valera

3 Si el sol hubiere sobre él salido, el matador será reo de homicidio: el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, sera vendido por su hurto.