Exodus*

Caput 23: 9

peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 N'opprime pas les immigrés installés chez toi. Vous savez bien ce qu'ils éprouvent, puisque vous avez été vous-mêmes des immigrés en Égypte.

Parole de Vie

9 « Ne profitez pas des étrangers installés chez vous. Vous connaissez bien leur vie, puisque vous avez été des étrangers en Égypte. »

Louis Segond (Nouvelle)

9 Tu n'opprimeras pas l'immigré ; vous connaissez vous-mêmes la vie de l'immigré, car vous avez été des immigrés en Egypte.

Français Courant

9 « N'opprimez pas les étrangers installés chez vous. Vous savez bien ce qu'ils peuvent éprouver, puisque vous avez été vous-mêmes des étrangers en Égypte. »

Colombe

9 Tu n'opprimeras pas l'immigrant ; vous savez ce qu'éprouve l'immigrant, car vous avez été des immigrants dans le pays d'Égypte.

TOB

9 Tu n’opprimeras pas l’émigré ; vous connaissez vous-mêmes la vie de l’émigré, car vous avez été émigrés au pays d’Egypte.

Segond (Originale)

9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

King James

9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

Reina Valera

9 Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.