Exodus*

Caput 29: 33

ut sit placabile sacrificium et sanctificentur offerentium manus alienigena non vescetur ex eis quia sancti sunt
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 Eux seuls pourront manger de ce qui aura été ainsi utilisé pour obtenir le pardon de Dieu dans les cérémonies d'entrée en fonction, quand ils sont mis à part. Personne d'autre n'aura le droit d'en manger, car ce sont des aliments réservés.

Parole de Vie

33 Eux seuls mangeront les offrandes qui leur ont permis de recevoir le pardon que je donne, moi, le SEIGNEUR, pour être consacrés comme prêtres et établis à mon service. Personne d'autre n'aura le droit d'en manger, parce que c'est une nourriture consacrée.

Louis Segond (Nouvelle)

33 Ils mangeront ainsi ce qui a servi d'expiation pour leur investiture et leur consécration ; aucun profane n'en mangera : ce sont des choses sacrées.

Français Courant

33 Eux seuls pourront manger de ce qui aura été ainsi utilisé, dans les cérémonies de consécration et d'entrée en fonction, pour obtenir le pardon de Dieu. Personne d'autre n'aura le droit d'en manger, car ce sont des aliments consacrés.

Colombe

33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation pour leur investiture et leur consécration : nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.

TOB

33 Ils mangeront ce qui a servi au rite de l’absolution, pour leur investiture et pour leur consécration. Nul profane n’en mangera, car c’est sacré.

Segond (Originale)

33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.

King James

33 And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.

Reina Valera

33 Y comerán aquellas cosas con las cuales se hizo expiación, para henchir sus manos para ser santificados: mas el extranjero no comerá, porque es cosa santa.