Exodus*

Caput 33: 3

et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Vous pénétrerez alors dans ce pays, qui ruisselle de lait et de miel. Mais je ne t'accompagnerai pas moi-même ; peuple rebelle comme tu es, je risquerais de t'exterminer en chemin. »

Parole de Vie

3 Allez donc dans ce pays qui déborde de lait et de miel. Mais moi, je n'irai pas avec vous. En effet, vous êtes un peuple à la tête dure, et je risquerais de vous détruire en chemin. »

Louis Segond (Nouvelle)

3 dans ce pays ruisselant de lait et de miel. Mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur de t'exterminer en chemin, car tu es un peuple rétif.

Français Courant

3 Vous pourrez alors pénétrer dans ce pays, qui regorge de lait et de miel. Mais je ne vous accompagnerai pas moi-même ; rebelles comme vous l'êtes, je risquerais de vous exterminer en chemin. »

Colombe

3 (Monte) vers un pays découlant de lait et de miel. Mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur de t'exterminer en chemin, car tu es un peuple à la nuque raide.

TOB

3 Monte vers le pays ruisselant de lait et de miel. Je ne peux pas y monter au milieu de toi, car tu es un peuple à la nuque raide et je t’exterminerais en chemin. »

Segond (Originale)

3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.

King James

3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.

Reina Valera

3 (A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino.