Exodus*

Caput 36: 6

iussit ergo Moses praeconis voce cantari nec vir nec mulier quicquam ultra offerat in opere sanctuarii sicque cessatum est a muneribus offerendis
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Aussitôt Moïse donna l'ordre de proclamer à travers tout le camp : « Que plus personne, ni homme ni femme, ne prépare de dons pour le lieu saint ! » On cessa donc d'apporter des dons,

Parole de Vie

6 Aussitôt, Moïse commande de dire à travers tout le camp : « Plus personne, ni homme ni femme, ne doit préparer de dons pour le lieu saint. » Le peuple arrête alors d'apporter des dons.

Louis Segond (Nouvelle)

6 Moïse donna l'ordre de diffuser dans le camp une proclamation : Que personne, homme ou femme, ne travaille plus pour le prélèvement du sanctuaire ! On empêcha ainsi le peuple d'apporter davantage.

Français Courant

6 Aussitôt Moïse donna l'ordre de proclamer à travers tout le camp : “Que plus personne, ni homme ni femme, ne prépare de dons pour le sanctuaire ! ” On cessa donc d'apporter des dons,

Colombe

6 Moïse donna l'ordre de faire passer dans le camp une proclamation en ces termes : Que personne, homme ou femme, ne travaille plus en vue de l' (offrande) prélevée pour le lieu-saint. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.

TOB

6 Moïse donna un ordre qu’on fit passer dans le camp : « Que les hommes et les femmes ne travaillent plus à la contribution pour le sanctuaire ! » Le peuple cessa d’apporter ;

Segond (Originale)

6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.

King James

6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

Reina Valera

6 Entonces Moisés mandó pregonar por el campo, diciendo: Ningún hombre ni mujer haga más obra para ofrecer para el santuario. Y así fué el pueblo impedido de ofrecer;