Bible Française
23 Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d'éviter toute déchirure.
Parole de Vie
23 Pour passer la tête, il y a une ouverture. Des artisans tissent une bordure autour de cette ouverture et ils la rendent solide pour qu'elle ne se déchire pas.
Louis Segond (Nouvelle)
23 L'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'un vêtement de cuir tressé ; il y avait un ourlet tout autour, afin que la robe ne se déchire pas.
Français Courant
23 Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d'éviter toute déchirure.
Colombe
23 L'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'un vêtement de cuir tressé, il y avait un ourlet tout autour, afin que (la robe) ne se déchire pas.
TOB
23 L’ouverture, au milieu de la robe, était comme celle d’une cuirasse avec, autour de l’ouverture, une bordure indéchirable.
Segond (Originale)
23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
King James
23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
Reina Valera
23 Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese.