Exodus*

Caput 39: 23

et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d'éviter toute déchirure.

Parole de Vie

23 Pour passer la tête, il y a une ouverture. Des artisans tissent une bordure autour de cette ouverture et ils la rendent solide pour qu'elle ne se déchire pas.

Louis Segond (Nouvelle)

23 L'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'un vêtement de cuir tressé ; il y avait un ourlet tout autour, afin que la robe ne se déchire pas.

Français Courant

23 Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d'éviter toute déchirure.

Colombe

23 L'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'un vêtement de cuir tressé, il y avait un ourlet tout autour, afin que (la robe) ne se déchire pas.

TOB

23 L’ouverture, au milieu de la robe, était comme celle d’une cuirasse avec, autour de l’ouverture, une bordure indéchirable.

Segond (Originale)

23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

King James

23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.

Reina Valera

23 Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese.