Exodus*

Caput 39: 6

paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 On prépara les deux pierres de cornaline fixées dans des montures en or ; on y avait gravé les noms des fils d'Israël, comme on grave un cachet personnel.

Parole de Vie

6 Ils préparent les deux pierres précieuses rouges et ils les fixent dans des montures en or. Sur ces pierres, ils gravent les noms des fils de Jacob, comme on grave un sceau.

Louis Segond (Nouvelle)

6 On travailla les pierres d'onyx, enchâssées dans des montures d'or. On y grava, d'une gravure de sceau, les noms des fils d'Israël.

Français Courant

6 On prépara les deux pierres de cornaline fixées dans des montures en or ; on y avait gravé les noms des fils de Jacob, comme on grave un cachet personnel.

Colombe

6 On travailla les pierres d'onyx, enchâssées dans des montures d'or. L'on y grava, comme on grave un cachet, les noms des fils d'Israël.

TOB

6 On apprêta les pierres de béryl : serties, enchâssées dans l’or, gravées comme la gravure d’un sceau aux noms des fils d’Israël.

Segond (Originale)

6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.

King James

6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.

Reina Valera

6 Y labraron las piedras oniquinas cercadas de engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel: