Exodus*

Caput 4: 6

dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Et maintenant, continua-t-il, mets ta main sur ta poitrine. » Moïse mit sa main sur sa poitrine ; quand il retira sa main, elle était blanche comme la neige, couverte de lèpre.

Parole de Vie

6 Le SEIGNEUR ajoute : « Mets ta main sur ta poitrine. » Moïse fait cela. Mais quand il retire sa main, il voit qu'elle est blanche comme du lait. Elle est couverte de lèpre.

Louis Segond (Nouvelle)

6 Le S EIGNEUR lui dit encore : Mets ta main sur ta poitrine, je te prie. Il mit sa main sur sa poitrine ; puis il la ressortit : sa main était couverte de « lèpre », elle était blanche comme de la neige.

Français Courant

6 Et maintenant, continua-t-il, mets ta main sur ta poitrine. » Moïse obéit ; mais quand il retira sa main, il vit qu'elle était blanche comme la neige, couverte de lèpre.

Colombe

6 L'Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira : sa main était couverte d'une lèpre (blanche) comme de la neige.

TOB

6 Le S EIGNEUR lui dit encore : « Mets donc la main dans ton sein. » Il mit la main dans son sein et la retira : sa main était lépreuse, couleur de neige.

Segond (Originale)

6 L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

King James

6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

Reina Valera

6 Y díjole más Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y como la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve.