Exodus*

Caput 4: 7

retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 « Remets-la sur ta poitrine », dit le Seigneur. Il remit sa main sur sa poitrine ; et quand il retira sa main, elle était redevenue comme avant.

Parole de Vie

7 Le SEIGNEUR dit encore à Moïse : « Remets ta main sur ta poitrine. » Moïse fait cela. Et quand il retire sa main, elle est redevenue normale.

Louis Segond (Nouvelle)

7 Il dit : Remets ta main sur ta poitrine. Il remit sa main sur sa poitrine, puis il la ressortit ; elle était redevenue comme le reste de sa chair.

Français Courant

7 « Remets-la sur ta poitrine », ordonna le Seigneur. Moïse obéit ; et quand il retira sa main, elle était redevenue normale.

Colombe

7 Il dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein ; elle était redevenue comme sa chair.

TOB

7 Le S EIGNEUR dit : « Remets la main dans ton sein. » Il remit la main dans son sein et la retira de son sein : elle était redevenue normale. –

Segond (Originale)

7 L'Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.

King James

7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

Reina Valera

7 Y dijo: Vuelve á meter tu mano en tu seno: y él volvió á meter su mano en su seno; y volviéndola á sacar del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne.