Exodus*

Caput 5: 16

paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 On ne nous fournit plus de paille et on nous ordonne pourtant de faire des briques. On nous frappe même. Ton peuple a tort ! –

Parole de Vie

16 On ne nous donne plus de paille, mais on nous commande de faire des briques. De plus, on nous frappe. Ton peuple a tort ! »

Louis Segond (Nouvelle)

16 On ne nous donne pas de paille, et on nous dit : Faites des briques ! Alors on nous frappe, et c'est ton peuple qui pèche !

Français Courant

16 On ne nous fournit plus de paille et on nous ordonne pourtant de faire des briques. On nous frappe même. Ton peuple a tort ! » —

Colombe

16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit : Faites des briques ! Alors tes serviteurs sont battus, et c'est ton peuple qui est en faute.

TOB

16 La paille, on ne la fournit plus à tes serviteurs – et les briques, on nous dit : Faites-en ! Voici qu’on frappe tes serviteurs. Ton peuple a tort ! »

Segond (Originale)

16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.

King James

16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.

Reina Valera

16 No se da paja á tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo cae en falta.