Exodus*

Caput 5: 19

videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Les contremaîtres des Israélites virent qu'ils se trouvaient dans une situation difficile, puisqu'on leur disait : « Pas de réduction du nombre de briques ! Vous produirez chaque jour la quantité exigée ! »

Parole de Vie

19 Les chefs d'équipe israélites le voient : ils sont dans une situation difficile, puisqu'on leur commande de faire autant de briques qu'avant.

Louis Segond (Nouvelle)

19 Les secrétaires des Israélites virent qu'on les mettait en mauvaise posture en disant : Vous ne diminuerez pas le nombre de briques à livrer chaque jour !

Français Courant

19 Les contremaîtres des Israélites virent qu'ils se trouvaient dans une situation difficile, puisqu'on leur disait : “Pas de réduction du nombre de briques ! Vous produirez chaque jour la quantité exigée ! ”

Colombe

19 Les commissaires des Israélites virent qu'on les rendait malheureux en disant : Vous ne diminuerez rien du nombre de briques à livrer chaque jour !

TOB

19 Les scribes des fils d’Israël se virent dans un mauvais cas : « Vous ne réduirez pas le nombre de vos briques. Chaque jour, la quantité exigée… »

Segond (Originale)

19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.

King James

19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.

Reina Valera

19 Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.