Exodus*

Caput 7: 17

haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 C'est pourquoi le Seigneur déclare : ‘Cette fois-ci, tu sauras que je suis le Seigneur. Au moyen de ce bâton, je vais frapper l'eau du Nil, et elle se transformera en sang.

Parole de Vie

17 C'est pourquoi le SEIGNEUR le dit : cette fois-ci tu reconnaîtras qui il est. Je vais frapper l'eau du Nil avec le bâton que j'ai dans la main, et elle va devenir du sang.

Louis Segond (Nouvelle)

17 Ainsi parle le S EIGNEUR  : A ceci tu sauras que je suis le S EIGNEUR (YHWH) : je frappe l'eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main, et elle sera changée en sang.

Français Courant

17 C'est pourquoi le Seigneur déclare que, cette fois-ci, tu vas reconnaître qui il est. Au moyen de ce bâton, je vais frapper l'eau du Nil, et elle se transformera en sang.

Colombe

17 Ainsi parle l'Éternel : A ceci tu reconnaîtras que je suis l'Éternel : Me voici ; je vais frapper l'eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main ; et elle sera changée en sang.

TOB

17 Ainsi parle le S EIGNEUR  : A ceci tu connaîtras que c’est moi le S EIGNEUR  : je vais frapper les eaux du Fleuve avec le bâton que j’ai en main et elles se changeront en sang.

Segond (Originale)

17 Ainsi parle l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.

King James

17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.

Reina Valera

17 Así ha dicho Jehová: En esto conocerás que yo soy Jehová: he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se convertirá en sangre: