Exodus*

Caput 8: 26

et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 Moïse quitta le pharaon et implora le Seigneur.

Parole de Vie

26 Moïse quitte le roi d'Égypte et il prie le SEIGNEUR.

Louis Segond (Nouvelle)

26 Moïse sortit de chez le pharaon et il intercéda auprès du S EIGNEUR .

Français Courant

26 Moïse quitta le Pharaon et implora le Seigneur.

Colombe

26 Moïse sortit de chez le Pharaon et il intercéda auprès de l'Éternel.

TOB

26 Moïse sortit de chez le Pharaon et pria le S EIGNEUR .

Segond (Originale)

26 (8:22) Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas?

King James

26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

Reina Valera

26 Y Moisés respondió: No conviene que hagamos así, porque sacrificaríamos á Jehová nuestro Dios la abominación de los Egipcios. He aquí, si sacrificáramos la abominación de los Egipcios delante de ellos, ¿no nos apedrearían?