Exodus*

Caput 9: 10

tuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentis
(* Traductions européennes)

Bible Française

10 Moïse et Aaron prirent de la suie et allèrent trouver le pharaon. Moïse la lança en l'air. Elle provoqua sur les êtres humains et sur les bêtes des furoncles qui évoluaient en ulcères.

Parole de Vie

10 Moïse et Aaron prennent de la cendre et ils vont voir le roi. Moïse la lance en l'air. Alors les personnes et les animaux ont sur la peau des boutons qui forment des plaies.

Louis Segond (Nouvelle)

10 Ils prirent de la suie de fourneau et se présentèrent devant le pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les humains et sur les bêtes des ulcères avec une éruption de pustules.

Français Courant

10 Moïse et Aaron prirent de la suie et allèrent trouver le Pharaon. Moïse la lança en l'air. Elle provoqua sur les hommes et les bêtes des furoncles évoluant en ulcères.

Colombe

10 Ils prirent de la suie de fourneau et se tinrent devant le Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les bêtes des ulcères avec une éruption de pustules.

TOB

10 Ils prirent de la suie de fournaise et se tinrent devant le Pharaon ; Moïse la lança en l’air, et elle provoqua des furoncles bourgeonnant en pustules chez les hommes et les bêtes.

Segond (Originale)

10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.

King James

10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.

Reina Valera

10 Y tomaron la ceniza del horno, y pusiéronse delante de Faraón, y esparcióla Moisés hacia el cielo; y vino un sarpullido que causaba tumores apostemados así en los hombres como en las bestias.