Genesis*

Caput 12: 12

et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt
(* Traductions européennes)

Bible Française

12 Quand les Égyptiens te verront, ils se diront que tu es ma femme ; ils me tueront et te garderont en vie.

Parole de Vie

12 Quand les Égyptiens vont te voir, ils diront : “C'est sa femme.” Puis ils me tueront et ils te laisseront en vie.

Louis Segond (Nouvelle)

12 Quand les Egyptiens te verront et qu'ils diront : « C'est sa femme ! », ils me tueront, et toi, ils te laisseront la vie.

Français Courant

12 Quand les Égyptiens te verront, ils se diront que tu es ma femme ; ils me tueront et te garderont en vie.

Colombe

12 Aussi, quand les Égyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ! Alors ils me tueront et te laisseront la vie.

TOB

12 Alors, quand les Egyptiens te verront et diront : “C’est sa femme”, ils me tueront et te laisseront en vie.

Segond (Originale)

12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.

King James

12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

Reina Valera

12 Y será que cuando te habrán visto los Egipcios, dirán: Su mujer es: y me matarán á mí, y á ti te reservarán la vida.