Genesis*

Caput 12: 13

dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
(* Traductions européennes)

Bible Française

13 Dis-leur donc que tu es ma sœur, afin qu'on me traite bien à cause de toi ; ainsi j'aurai la vie sauve grâce à toi. »

Parole de Vie

13 Dis donc que tu es ma sœur. Alors on me recevra bien, et ainsi, je resterai en vie grâce à toi. »

Louis Segond (Nouvelle)

13 Dis que tu es ma sœur, je te prie, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que grâce à toi j'aie la vie sauve.

Français Courant

13 Dis-leur donc que tu es ma sœur, afin qu'on me traite bien à cause de toi ; ainsi j'aurai la vie sauve grâce à toi. »

Colombe

13 Tu vas dire que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et grâce à toi j'aurai la vie sauve.

TOB

13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur pour que l’on me traite bien à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. »

Segond (Originale)

13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

King James

13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

Reina Valera

13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.