Genesis*

Caput 12: 19

quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Pourquoi as-tu dit que c'était ta sœur, si bien que je l'ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et pars ! »

Parole de Vie

19 Tu as dit qu'elle était ta sœur. Pourquoi ? Et moi, je l'ai prise pour femme ! Maintenant, voilà ta femme ! Prends-la et va-t'en ! »

Louis Segond (Nouvelle)

19 Pourquoi as-tu dit : « C'est ma sœur ! » Du coup je l'ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme, prends-la et va-t'en !

Français Courant

19 Pourquoi as-tu dit que c'était ta sœur, si bien que je l'ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t'en ! »

Colombe

19 Pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voilà ta femme, prends-la et va-t'en !

TOB

19 Pourquoi m’as-tu dit : “C’est ma sœur” ? Et je me la suis attribuée pour femme. Maintenant, voici ta femme, reprends-la et va-t’en ! »

Segond (Originale)

19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!

King James

19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

Reina Valera

19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.