Genesis*

Caput 16: 8

dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 et lui demanda : « Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je me suis enfuie de chez ma maîtresse. » –

Parole de Vie

8 Il lui demande : « Agar, esclave de Saraï, d'où viens-tu ? Où vas-tu ? » Elle répond : « Je fuis Saraï, ma maîtresse. »

Louis Segond (Nouvelle)

8 Il dit : Hagar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : Je me suis enfuie pour échapper à Saraï, ma maîtresse.

Français Courant

8 et lui demanda : « Agar, esclave de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je me suis enfuie de chez ma maîtresse. » —

Colombe

8 Il dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : J'ai pris la fuite loin de Saraï, ma maîtresse.

TOB

8 et il dit : « Hagar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je fuis devant Saraï ma maîtresse. »

Segond (Originale)

8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.

King James

8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

Reina Valera

8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora.