Genesis*

Caput 19: 22

festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Va vite t'y réfugier, car je ne puis rien faire avant que tu y sois arrivé. » – C'est pourquoi on a appelé cette ville Soar. –

Parole de Vie

22 Pars vite te cacher là-bas. En effet, je ne peux rien faire avant ton arrivée. » C'est pourquoi on appelle cette ville Soar.

Louis Segond (Nouvelle)

22 Vite, sauve-toi jusque-là, car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pourquoi on a appelé cette ville du nom de Tsoar (« Petite ») .

Français Courant

22 Va vite t'y réfugier, car je ne puis rien faire avant que tu y sois arrivé. » — C'est pourquoi on a appelé cette ville Soar. —

Colombe

22 Vite, échappe-toi jusque là, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar.

TOB

22 Réfugie-toi là-bas au plus vite, car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. » C’est pourquoi on appelle cette ville Çoar.

Segond (Originale)

22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar.

King James

22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

Reina Valera

22 Date priesa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que allí hayas llegado. Por esto fué llamado el nombre de la ciudad, Zoar.