Bible Française
16 puis elle s'assit à l'écart, à la distance d'un jet de flèche, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s'assit donc à l'écart, et elle se mit à pleurer de façon bruyante.
Parole de Vie
16 Puis elle va s'asseoir un peu plus loin, à la distance d'une flèche. En effet, elle pense : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s'assoit donc un peu plus loin, elle se met à pleurer.
Louis Segond (Nouvelle)
16 pour aller s'asseoir à l'écart, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant ! Elle s'assit donc à l'écart et se mit à sangloter.
Français Courant
16 puis elle alla s'asseoir à l'écart, à la distance d'un jet de flèche, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s'assit donc à l'écart et elle se mit à pleurer.
Colombe
16 pour aller s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis (de lui) et se mit à sangloter.
TOB
16 Puis elle alla s’asseoir à l’écart, à la distance d’une portée d’arc. Elle disait en effet : « Que je n’assiste pas à la mort de l’enfant ! » Assise à l’écart, elle éleva la voix et pleura.
Segond (Originale)
16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
King James
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
Reina Valera
16 Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.