Genesis*

Caput 21: 16

et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 puis elle s'assit à l'écart, à la distance d'un jet de flèche, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s'assit donc à l'écart, et elle se mit à pleurer de façon bruyante.

Parole de Vie

16 Puis elle va s'asseoir un peu plus loin, à la distance d'une flèche. En effet, elle pense : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s'assoit donc un peu plus loin, elle se met à pleurer.

Louis Segond (Nouvelle)

16 pour aller s'asseoir à l'écart, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant ! Elle s'assit donc à l'écart et se mit à sangloter.

Français Courant

16 puis elle alla s'asseoir à l'écart, à la distance d'un jet de flèche, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s'assit donc à l'écart et elle se mit à pleurer.

Colombe

16 pour aller s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis (de lui) et se mit à sangloter.

TOB

16 Puis elle alla s’asseoir à l’écart, à la distance d’une portée d’arc. Elle disait en effet : « Que je n’assiste pas à la mort de l’enfant ! » Assise à l’écart, elle éleva la voix et pleura.

Segond (Originale)

16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

King James

16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

Reina Valera

16 Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.