Genesis*

Caput 21: 26

respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 Abimélek lui répondit : « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu'à aujourd'hui toi-même ne m'en avais rien dit, et je n'en avais pas entendu parler. »

Parole de Vie

26 Abimélek lui répond : « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu'à aujourd'hui, tu ne m'as rien dit, et j'ignorais tout. »

Louis Segond (Nouvelle)

26 Abimélek dit : Je ne sais pas qui a fait cela ; toi, tu ne me l'avais pas rapporté, et moi-même je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

Français Courant

26 Abimélek lui répondit : « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu'à aujourd'hui toi-même ne m'en avais rien dit, et je n'en avais pas entendu parler. »

Colombe

26 Abimélek répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là : tu ne m'en avais pas fait rapport, et moi je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

TOB

26 Abimélek s’écria : « Je ne sais qui a fait cette chose ; tu ne m’en avais pas même informé et moi-même je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. »

Segond (Originale)

26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

King James

26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

Reina Valera

26 Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.