Genesis*

Caput 23: 8

dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 et leur dit : « Si vous acceptez vraiment que j'enterre ma femme ici, veuillez intervenir en ma faveur auprès d'Éfron, fils de Sohar,

Parole de Vie

8 Puis il leur dit : « Si vous acceptez vraiment que j'enterre ma femme ici, écoutez-moi et parlez pour moi à Éfron, le fils de Soar.

Louis Segond (Nouvelle)

8 Il leur parla ainsi : Si vous consentez à ce que le corps de ma femme soit enseveli hors de ma vue, écoutez-moi et intercédez en ma faveur auprès d'Ephrôn, fils de Tsohar.

Français Courant

8 et leur dit : « Si vous acceptez vraiment que j'enterre ma femme ici, veuillez intervenir en ma faveur auprès d'Éfron, fils de Sohar,

Colombe

8 Il leur parla ainsi : Si c'est votre volonté que j'ensevelisse le corps de ma femme et l'éloigne de ma présence, écoutez-moi et présentez ma requête à Ephrôn, fils de Tsohar.

TOB

8 Il leur parla en ces termes : « Si réellement la morte qui m’a quitté doit être avec vous dans un tombeau, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d’Ephrôn fils de Çohar,

Segond (Originale)

8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar,

King James

8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,

Reina Valera

8 Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oidme, é interceded por mí con Ephrón, hijo de Zohar,