Genesis*

Caput 24: 18

quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 « Je t'en prie, répondit-elle, bois. » Vite elle fit descendre sa cruche sur son bras et lui donna à boire.

Parole de Vie

18 Elle répond : « Je t'en prie, bois ! » Vite, elle fait descendre sa cruche le long de son bras pour lui donner à boire.

Louis Segond (Nouvelle)

18 Elle répondit : Bois, mon seigneur ! Et elle s'empressa d'incliner sa cruche et de lui donner à boire.

Français Courant

18 « Je t'en prie, répondit-elle, bois. » Vite elle fit descendre sa cruche sur son bras et lui donna à boire.

Colombe

18 Elle répondit : Bois, mon seigneur ! Et elle s'empressa d'incliner sa cruche et de lui donner à boire.

TOB

18 « Bois, mon seigneur », répondit-elle et, de la main, elle abaissa la cruche au plus vite pour le désaltérer.

Segond (Originale)

18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

King James

18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

Reina Valera

18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.