Genesis*

Caput 24: 19

cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Quand elle eut fini, elle reprit : « Je puiserai aussi de l'eau pour les chameaux jusqu'à ce qu'ils aient tous bu. »

Parole de Vie

19 Quand elle a fini, elle dit : « Je vais aussi puiser de l'eau pour faire boire tous tes chameaux. »

Louis Segond (Nouvelle)

19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.

Français Courant

19 Quand elle eut fini, elle reprit : « Je vais aussi puiser de l'eau pour les chameaux jusqu'à ce qu'ils aient tous bu. »

Colombe

19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.

TOB

19 Quand elle eut fini de le faire boire, elle dit : « Pour tes chameaux aussi j’irai puiser jusqu’à ce qu’ils aient bu à leur soif. »

Segond (Originale)

19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.

King James

19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.

Reina Valera

19 Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.