Genesis*

Caput 24: 25

et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 Il y a chez nous, ajouta-t-elle, de la paille et du fourrage en quantité, ainsi que de la place pour vous loger. »

Parole de Vie

25 Puis elle ajoute : « Chez nous, il y a beaucoup de paille et d'herbe sèche. Il y a aussi de la place pour vous loger. »

Louis Segond (Nouvelle)

25 Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi un lieu pour passer la nuit.

Français Courant

25 Il y a chez nous, ajouta-t-elle, de la paille et du fourrage en quantité, ainsi que de la place pour vous loger. »

Colombe

25 Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.

TOB

25 Puis elle lui dit : « La paille autant que le fourrage abondent chez nous, et même la place pour loger. »

Segond (Originale)

25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.

King James

25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

Reina Valera

25 Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.