Genesis*

Caput 24: 43

ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
(* Traductions européennes)

Bible Française

43 Maintenant que je suis près de ce puits, je demanderai à une jeune fille qui viendra y puiser de me faire boire un peu d'eau de sa cruche.

Parole de Vie

43 Maintenant, je suis près du puits. Je vais demander à une jeune fille qui viendra chercher de l'eau : S'il te plaît, donne-moi à boire un peu d'eau de ta cruche.

Louis Segond (Nouvelle)

43 je me tiens près de la source ; que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : “Donne-moi à boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche”,

Français Courant

43 Maintenant que je suis près de ce puits, je vais demander à une jeune fille qui viendra y puiser de me faire boire un peu d'eau de sa cruche.

Colombe

43 me voici placé près de la source d'eau : que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Donne-moi à boire, je te prie, un peu de ta cruche,

TOB

43 me voici près de la source : eh bien ! la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : ‘Donne-moi à boire un peu d’eau de ta cruche’,

Segond (Originale)

43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra:

King James

43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

Reina Valera

43 He aquí yo estoy junto á la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, á la cual dijere: Dame á beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro;