Genesis*

Caput 24: 44

et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
(* Traductions européennes)

Bible Française

44 Si elle me répond : ‘Bois, je t'en prie, et je puiserai aussi pour tes chameaux’, je saurai qu'elle est la femme que tu destines au fils de mon maître.”

Parole de Vie

44 Si elle me répond : Bois, et je vais puiser de l'eau pour tes chameaux, cette jeune fille sera la femme que le SEIGNEUR a choisie pour le fils de mon maître.”

Louis Segond (Nouvelle)

44 et qui me répondra : “Bois donc ; je puiserai aussi pour tes chameaux ! ” — que celle-là soit la femme que le S EIGNEUR a destinée au fils de mon maître ! »

Français Courant

44 Si elle me répond : 'Bois, je t'en prie, et je vais aussi puiser pour tes chameaux', je saurai qu'elle est la femme que tu destines au fils de mon maître.”

Colombe

44 et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux ! — que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur !

TOB

44 si elle me répond : ‘Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux’, ce sera la femme que le S EIGNEUR a destinée au fils de mon maître.”

Segond (Originale)

44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur!

King James

44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.

Reina Valera

44 Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.