Bible Française
45 Avant que j'aie fini de parler en moi-même, Rébecca est arrivée, la cruche sur l'épaule ; elle est descendue au puits et elle a puisé de l'eau. Je lui ai demandé : “Donne-moi à boire, s'il te plaît.”
Parole de Vie
45 Je n'avais même pas fini de me dire cela quand Rébecca est arrivée, sa cruche sur l'épaule. Elle est descendue au puits et elle a puisé de l'eau. Je lui ai dit : “S'il te plaît, donne-moi à boire.”
Louis Segond (Nouvelle)
45 Avant que je n'aie achevé de parler en mon cœur, Rébecca sort, sa cruche sur l'épaule ; elle descend à la source et puise. Je lui ai dit : « Donne-moi à boire, je te prie. »
Français Courant
45 Avant que j'aie fini de parler en moi-même, Rébecca est arrivée, la cruche sur l'épaule ; elle est descendue au puits et elle a puisé de l'eau. Je lui ai demandé : “Donne-moi à boire, s'il te plaît.”
Colombe
45 Avant que j'aie fini de parler en mon cœur, voilà Rébecca qui sort, sa cruche sur l'épaule ; elle descend à la source et puise. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
TOB
45 Je n’avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca est sortie la cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source pour puiser. Je lui ai dit : “De grâce, donne-moi à boire.”
Segond (Originale)
45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
King James
45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
Reina Valera
45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió á la fuente, y sacó agua; y le dije: Ruégote que me des á beber.