Genesis*

Caput 24: 46

quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
(* Traductions européennes)

Bible Française

46 Elle a rapidement descendu sa cruche de son épaule et m'a dit : “Bois, après quoi je ferai boire aussi tes chameaux.” J'ai bu et elle a fait boire les chameaux.

Parole de Vie

46 Vite, elle a penché sa cruche et m'a dit : “Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux.” J'ai bu et elle a donné à boire aux chameaux.

Louis Segond (Nouvelle)

46 Elle s'est empressée d'incliner la cruche qu'elle portait et elle a dit : « Bois, je donnerai aussi à boire à tes chameaux ! » J'ai bu, puis elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Français Courant

46 Elle a rapidement descendu sa cruche de son épaule et m'a dit : “Bois, après quoi je ferai boire aussi tes chameaux.” J'ai bu et elle a fait boire les chameaux.

Colombe

46 Elle s'est empressée d'incliner la cruche qu'elle portait et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux ! J'ai bu, puis elle a aussi donné à boire aux chameaux.

TOB

46 Elle s’est empressée d’abaisser la cruche et a dit : “Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux.” J’ai bu et elle a abreuvé les chameaux.

Segond (Originale)

46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

King James

46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.

Reina Valera

46 Y prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también á tus camellos daré á beber. Y bebí, y dió también de beber á mis camellos.