Bible Française
47 Quand je lui ai demandé de qui elle était la fille, elle m'a répondu : “Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Nahor et de Milka.” J'ai alors mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
Parole de Vie
47 Je lui ai demandé : “Tu es la fille de qui ? ” Elle a répondu : “Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Milka et de Nahor.” Alors j'ai mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
Louis Segond (Nouvelle)
47 Je lui ai demandé : « De qui es-tu la fille ? » Elle a répondu : « Je suis la fille de Betouel, le fils de Nahor, celui que Milka lui a donné. » J'ai mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
Français Courant
47 Quand je lui ai demandé de qui elle était la fille, elle m'a répondu : “Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Nahor et de Milka.” J'ai alors mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
Colombe
47 Je lui ai demandé : De qui es-tu la fille ? Elle a répondu : Je suis la fille de Betouel, la petite fille de Nahor et de Milka. J'ai mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.
TOB
47 Je l’ai interrogée : “De qui es-tu la fille ?” Elle a répondu : “Je suis la fille de Betouël, le fils que Milka donna à Nahor.” J’ai mis alors l’anneau à ses narines et les bracelets à ses poignets.
Segond (Originale)
47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
King James
47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
Reina Valera
47 Entonces preguntéle, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos: