Genesis*

Caput 24: 56

nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
(* Traductions européennes)

Bible Française

56 Le serviteur reprit : « Ne me retenez pas, maintenant que le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi m'en aller chez mon maître. » –

Parole de Vie

56 Mais le serviteur dit : « Ne me retenez pas. Le SEIGNEUR a fait réussir mon voyage, laissez-moi donc retourner chez mon maître. »

Louis Segond (Nouvelle)

56 Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque le S EIGNEUR a fait aboutir mon voyage ; laissez-moi repartir pour rentrer chez mon maître.

Français Courant

56 Le serviteur reprit : « Ne me retenez pas, maintenant que le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi m'en aller chez mon maître. » —

Colombe

56 Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi repartir pour aller vers mon seigneur.

TOB

56 « Ne me retardez pas ! leur dit-il. Le S EIGNEUR a fait réussir mon voyage, laissez-moi donc partir chez mon maître. »

Segond (Originale)

56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.

King James

56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

Reina Valera

56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor.