Genesis*

Caput 25: 11

et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, qui habitait près du puits de Lahaï-Roï.

Parole de Vie

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habite près du puits de Lahaï-Roï.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils, qui habitait près du Puits Lahaï-Roï.

Français Courant

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.

Colombe

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui habitait près du puits de Lahaï-roï.

TOB

11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Il habitait à côté du puits de Lahaï-Roï.

Segond (Originale)

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.

King James

11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

Reina Valera

11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.