Genesis*

Caput 25: 22

sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Or les enfants se donnaient des coups dans le ventre de leur mère. Elle s'écria : « S'il en est ainsi, que m'arrivera-t-il ? » Elle alla consulter le Seigneur.

Parole de Vie

22 Elle attend des jumeaux, et ses enfants se donnent des coups dans son ventre. Alors Rébecca se dit : « Qu'est-ce qui m'arrive ? » Elle va consulter le SEIGNEUR.

Louis Segond (Nouvelle)

22 Les enfants se heurtaient en elle, et elle dit : Pourquoi cela m'arrive-t-il ? Elle alla consulter le SEIGNEUR.

Français Courant

22 Or les enfants se donnaient des coups dans le ventre de leur mère. Elle s'écria : « S'il en est ainsi, à quoi bon être enceinte ? » Elle alla consulter le Seigneur.

Colombe

22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : Qu'est-ce qui m'arrive ? Elle alla consulter l'Éternel.

TOB

22 mais ses fils se heurtaient en son sein et elle s’écria : « S’il en est ainsi, à quoi suis-je bonne ? » Elle alla consulter le S EIGNEUR ,

Segond (Originale)

22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.

King James

22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.

Reina Valera

22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.