Genesis*

Caput 25: 24

iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Lorsque fut arrivé le moment de l'accouchement, Rébecca mit au monde des jumeaux.

Parole de Vie

24 Quand le moment d'accoucher arrive, c'est clair : elle a des jumeaux.

Louis Segond (Nouvelle)

24 Au terme de sa grossesse, il apparut qu'il y avait des jumeaux dans son ventre.

Français Courant

24 Lorsque fut arrivé le moment de l'accouchement, il n'y eut plus de doute : Rébecca avait des jumeaux.

Colombe

24 Au terme de sa grossesse, on vit que des jumeaux (se trouvaient) dans son sein.

TOB

24 Quand furent accomplis les temps où elle devait enfanter, des jumeaux se trouvaient en son sein. 25 Le premier qui sortit était roux, tout velu comme une fourrure de bête : on l’appela Esaü. 26 Son frère sortit ensuite, la main agrippée au talon d’Esaü : on l’appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance. 27 Les garçons grandirent. Esaü était un chasseur expérimenté qui courait la campagne ; Jacob était un enfant raisonnable qui habitait sous les tentes. 28 Isaac préférait Esaü, car il appréciait le gibier ; Rébecca préférait Jacob.

Segond (Originale)

24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

King James

24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

Reina Valera

24 Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.