Bible Française
30 et lui dit : « Je n'en peux plus. Laisse-moi vite avaler de ce potage roux. » – C'est pourquoi on l'a surnommé Édom, c'est-à-dire “le roux.” –
Parole de Vie
30 Il dit à Jacob : « Je suis très fatigué. S'il te plaît, laisse-moi avaler ton plat roux, je veux avaler ce plat-là. » C'est pourquoi on a donné à Ésaü le nom d'Édom, c'est-à-dire le Roux.
Louis Segond (Nouvelle)
30 Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce potage roux, — oui, ce potage roux ! — car je suis épuisé. C'est pourquoi on l'a appelé du nom d'Edom (« Roux ») .
Français Courant
30 et lui dit : « Je n'en peux plus. Laisse-moi vite avaler de ce potage roux. » — C'est pourquoi on l'a surnommé Édom, c'est-à-dire le Roux. —
Colombe
30 Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
TOB
30 et dit à Jacob : « Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là, car je suis épuisé. » C’est pourquoi on l’appela Edom – c’est-à-dire le Roux.
Segond (Originale)
30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
King James
30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
Reina Valera
30 Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.