Genesis*

Caput 25: 30

ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
(* Traductions européennes)

Bible Française

30 et lui dit : « Je n'en peux plus. Laisse-moi vite avaler de ce potage roux. » – C'est pourquoi on l'a surnommé Édom, c'est-à-dire “le roux.” –

Parole de Vie

30 Il dit à Jacob : « Je suis très fatigué. S'il te plaît, laisse-moi avaler ton plat roux, je veux avaler ce plat-là. » C'est pourquoi on a donné à Ésaü le nom d'Édom, c'est-à-dire le Roux.

Louis Segond (Nouvelle)

30 Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce potage roux, — oui, ce potage roux ! — car je suis épuisé. C'est pourquoi on l'a appelé du nom d'Edom (« Roux ») .

Français Courant

30 et lui dit : « Je n'en peux plus. Laisse-moi vite avaler de ce potage roux. » — C'est pourquoi on l'a surnommé Édom, c'est-à-dire le Roux. —

Colombe

30 Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.

TOB

30 et dit à Jacob : « Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là, car je suis épuisé. » C’est pourquoi on l’appela Edom – c’est-à-dire le Roux.

Segond (Originale)

30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.

King James

30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

Reina Valera

30 Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.