Genesis*

Caput 25: 32

ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
(* Traductions européennes)

Bible Française

32 Ésaü déclara : « Je vais mourir de faim. À quoi me serviront mes droits de fils aîné ? »

Parole de Vie

32 Ésaü lui dit : « Je meurs de faim. Mes droits de fils aîné peuvent me servir à quoi ? »

Louis Segond (Nouvelle)

32 Esaü répondit : Je suis sur le point de mourir ; à quoi me sert ce droit d'aînesse ?

Français Courant

32 Ésaü déclara : « Je vais mourir de faim. A quoi me serviront mes droits de fils aîné ? »

Colombe

32 Ésaü répondit : Me voici sur le point de mourir, à quoi me (sert) ce droit d'aînesse ?

TOB

32 Esaü reprit : « Voici que je vais mourir, à quoi bon mon droit d’aînesse ? »

Segond (Originale)

32 Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

King James

32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

Reina Valera

32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?