Bible Française
20 Les bergers de Guérar se disputèrent avec ceux d'Isaac : « L'eau est à nous », prétendaient-ils. Isaac appela ce puits Essec, ce qui veut dire “querelle”, parce qu'ils lui avaient cherché querelle.
Parole de Vie
20 Les bergers de Guérar se disputent avec les bergers d'Isaac. Ils disent : « L'eau est à nous. » Isaac appelle ce puits Essec, ce qui veut dire « Dispute ». En effet, les bergers voulaient se disputer avec lui.
Louis Segond (Nouvelle)
20 Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant : L'eau nous appartient ! Il appela donc le puits du nom d'Eseq (« Dispute »), parce qu'on s'était disputé avec lui.
Français Courant
20 Les bergers de Guérar se disputèrent avec ceux d'Isaac : « L'eau est à nous », prétendaient-ils. Isaac appela ce puits Essec — ce qui veut dire “Querelle” — parce qu'ils lui avaient cherché querelle.
Colombe
20 Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac en disant : L'eau est à nous ! Il donna donc au puits le nom d'Esèq, parce qu'on s'était disputé avec lui.
TOB
20 Les bergers de Guérar entrèrent en contestation avec les bergers d’Isaac en leur disant : « Ces eaux sont à nous. » Il appela ce puits Eseq parce qu’ils lui avaient fait échec.
Segond (Originale)
20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
King James
20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
Reina Valera
20 Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.