Genesis*

Caput 26: 21

foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Les serviteurs d'Isaac creusèrent un autre puits, et il y eut encore une dispute à son sujet. Isaac appela ce puits Sitna, “contestation”.

Parole de Vie

21 Les serviteurs d'Isaac creusent un autre puits. Il y a encore une dispute à cause de lui. Isaac appelle ce puits Sitna, ce qui veut dire « Querelle ».

Louis Segond (Nouvelle)

21 Ils creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut aussi querelle ; il l'appela du nom de Sitna (« Opposition ») .

Français Courant

21 Les serviteurs d'Isaac creusèrent un autre puits, et il y eut encore une dispute à son sujet. Isaac appela ce puits Sitna —  “Contestation” —.

Colombe

21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l'appela Sitna.

TOB

21 Ils creusèrent un autre puits qui fut aussi contesté ; il l’appela Sitna.

Segond (Originale)

21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.

King James

21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

Reina Valera

21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él: y llamó su nombre Sitnah.