Genesis*

Caput 26: 25

itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 Isaac construisit un autel à cet endroit et il pria le Seigneur en l'appelant par son nom. Il y dressa ses tentes, et ses serviteurs creusèrent un autre puits.

Parole de Vie

25 Isaac construit un autel à cet endroit et il prie Dieu en l'appelant SEIGNEUR. Là, il dresse sa tente, et ses serviteurs creusent un autre puits.

Louis Segond (Nouvelle)

25 Là, Isaac bâtit un autel et invoqua le nom du SEIGNEUR (YHWH) . Là, il dressa sa tente ; là, les serviteurs d'Isaac forèrent un puits.

Français Courant

25 Isaac construisit un autel à cet endroit et il pria Dieu en l'appelant Seigneur. Il y dressa ses tentes, et ses serviteurs creusèrent un autre puits.

Colombe

25 Isaac bâtit là un autel et invoqua le nom de l'Éternel. Il y dressa sa tente, et ses serviteurs y creusèrent un puits.

TOB

25 Là, Isaac éleva un autel et invoqua le S EIGNEUR par son nom. Il y dressa sa tente et les serviteurs d’Isaac forèrent un puits.

Segond (Originale)

25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

King James

25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

Reina Valera

25 Y edificó allí un altar, é invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda: y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.