Genesis*

Caput 26: 31

surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Le lendemain matin ils se levèrent de bonne heure et ils échangèrent des serments. Isaac leur fit ses adieux et ils se quittèrent en paix.

Parole de Vie

31 Le jour suivant, ils se lèvent tôt le matin, et chacun fait un serment envers l'autre. Isaac leur dit au revoir et ils se quittent dans la paix.

Louis Segond (Nouvelle)

31 Puis ils se levèrent de bon matin et s'engagèrent par serment l'un envers l'autre. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.

Français Courant

31 Le lendemain matin ils se levèrent de bonne heure et ils échangèrent des serments. Isaac leur fit ses adieux et ils se quittèrent en bons termes.

Colombe

31 Puis ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent serment l'un à l'autre. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.

TOB

31 ils se levèrent de bon matin, et chacun prêta serment à l’autre. Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix.

Segond (Originale)

31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.

King James

31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

Reina Valera

31 Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; é Isaac los despidió, y ellos se partieron de él en paz.