Genesis*

Caput 27: 30

vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
(* Traductions européennes)

Bible Française

30 Lorsque Isaac eut achevé la bénédiction qu'il donnait à Jacob, celui-ci sortit. Il avait à peine quitté son père qu'Ésaü revint de la chasse.

Parole de Vie

30 Isaac a fini de bénir Jacob, et Jacob vient de quitter son père. Au même moment, Ésaü revient de la chasse.

Louis Segond (Nouvelle)

30 Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté Isaac, son père, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse.

Français Courant

30 Lorsque Isaac eut achevé la bénédiction qu'il donnait à Jacob, celui-ci sortit. Il avait à peine quitté son père qu'Ésaü revint de la chasse.

Colombe

30 Isaac finissait de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, que son frère Ésaü revint de la chasse.

TOB

30 A peine Isaac avait-il achevé de bénir Jacob, et à peine Jacob avait-il quitté son père, que son frère Esaü revint de la chasse. 31 Lui aussi prépara un mets qu’il apporta à son père. Puis il lui dit : « Que mon père se lève et mange du gibier de son fils ; ainsi pourras-tu me bénir toi-même. » 32 Son père Isaac répondit : « Qui es-tu ? » – « Je suis Esaü, ton fils aîné », dit-il. 33 Isaac fut saisi d’un tremblement extrêmement violent et dit : « Quel est donc celui qui a été à la chasse et m’a rapporté du gibier ? J’ai mangé de tout avant que tu n’entres. Je l’ai béni et béni il sera. »

Segond (Originale)

30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.

King James

30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

Reina Valera

30 Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir á Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza.