Genesis*

Caput 27: 31

coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Il prépara lui aussi un plat appétissant, l'apporta à son père et lui dit : « Installe-toi, père, pour manger du gibier que je t'ai rapporté ; ensuite tu me donneras ta bénédiction. » –

Parole de Vie

31 Il prépare lui aussi un bon plat et il l'apporte à son père en disant : « Lève-toi, père, pour manger la viande que je t'ai apportée de la chasse. Ensuite, tu me donneras ta bénédiction. »

Louis Segond (Nouvelle)

31 Il prépara, lui aussi, un plat appétissant qu'il apporta à son père. Il dit à son père : Lève-toi, père, et mange de mon gibier, afin de me bénir, moi, ton fils !

Français Courant

31 Il prépara lui aussi un plat appétissant, l'apporta à son père et lui dit : « Installe-toi, père, pour manger du gibier que je t'ai rapporté ; ensuite tu me donneras ta bénédiction. » —

Colombe

31 Il fit aussi un régal qu'il porta à son père. Il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses toi-même.

TOB

31 Lui aussi prépara un mets qu’il apporta à son père. Puis il lui dit : « Que mon père se lève et mange du gibier de son fils ; ainsi pourras-tu me bénir toi-même. »

Segond (Originale)

31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!

King James

31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

Reina Valera

31 E hizo él también guisados, y trajo á su padre, y díjole: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.