Genesis*

Caput 27: 7

adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant. Quand j'en aurai mangé, je te donnerai ma bénédiction devant le Seigneur avant de mourir.”

Parole de Vie

7 “Apporte-moi du gibier et prépare un bon plat que je mangerai. Ensuite, je te donnerai ma bénédiction devant le SEIGNEUR avant de mourir.”

Louis Segond (Nouvelle)

7 « Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant pour que je le mange, et je te bénirai devant le SEIGNEUR avant ma mort. »

Français Courant

7 “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant. Quand j'en aurai mangé, je te donnerai ma bénédiction devant le Seigneur avant de mourir.”

Colombe

7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un régal que je mangerai, et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.

TOB

7 “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un mets pour que j’en mange. Je te bénirai en présence du S EIGNEUR avant de mourir.”

Segond (Originale)

7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.

King James

7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

Reina Valera

7 Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.