Genesis*

Caput 29: 32

quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
(* Traductions européennes)

Bible Française

32 Léa devint enceinte, et mit au monde un fils qu'elle appela Ruben. Elle expliqua en effet : « Le Seigneur a vu mon humiliation ; maintenant mon mari m'aimera. »

Parole de Vie

32 Léa devient enceinte. Elle met au monde un garçon. Elle lui donne le nom de Ruben. En effet, elle dit : « Le SEIGNEUR a vu ma honte. Maintenant, mon mari va m'aimer. »

Louis Segond (Nouvelle)

32 Léa fut enceinte. Elle mit au monde un fils, qu'elle appela du nom de Ruben (« Regardez, un fils ! ») ; car, dit-elle, le SEIGNEUR a vu mon affliction ; maintenant, mon mari m'aimera.

Français Courant

32 Léa devint enceinte, et mit au monde un fils qu'elle appela Ruben. Elle expliqua en effet : « Le Seigneur a vu mon humiliation ; maintenant mon mari m'aimera. »

Colombe

32 Léa devint enceinte. Elle accoucha d'un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car, dit-elle, l'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.

TOB

32 Léa devint enceinte et enfanta un fils qu’elle appela Ruben « car, dit-elle, le S EIGNEUR a regardé mon humiliation et maintenant mon époux m’aimera ».

Segond (Originale)

32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.

King James

32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

Reina Valera

32 Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.