Genesis*

Caput 29: 8

qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 « Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés. Alors on enlèvera la pierre qui ferme le puits et nous abreuverons les bêtes. »

Parole de Vie

8 Les bergers répondent : « Nous ne pouvons pas le faire tout de suite. Il faut d'abord rassembler tous les troupeaux. Ensuite, nous roulons la pierre qui ferme le trou du puits. Et nous donnons à boire aux animaux. »

Louis Segond (Nouvelle)

8 Ils répondirent : Nous ne pouvons pas, tant que tous les troupeaux n'ont pas été rassemblés ; c'est alors qu'on roule la pierre de l'ouverture du puits et qu'on fait boire le petit bétail.

Français Courant

8 « Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés. Alors on enlèvera la pierre qui ferme le puits et nous abreuverons les bêtes. »

Colombe

8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, tant que tous les troupeaux n'ont pas été rassemblés ; c'est alors qu'on roule la pierre de l'ouverture du puits et qu'on abreuve le petit bétail.

TOB

8 Ils répondirent : « Nous ne le pouvons pas tant que les troupeaux ne sont pas tous rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’orifice du puits et nous abreuvons les moutons. »

Segond (Originale)

8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.

King James

8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

Reina Valera

8 Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.