Genesis*

Caput 30: 18

et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Elle proclama : « Dieu m'a payé un salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. » Et elle appela son fils Issakar.

Parole de Vie

18 Léa dit : « Dieu m'a récompensée parce que j'ai donné ma servante à mon mari. » Et elle donne à ce fils le nom d'Issakar.

Louis Segond (Nouvelle)

18 Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire, à moi qui ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar (« Salarié ») .

Français Courant

18 Elle proclama : « Dieu m'a payé un salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. » Et elle appela son fils Issakar.

Colombe

18 Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire, à moi qui ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d'Issacar.

TOB

18 Léa s’écria : « Dieu m’a donné mes gages parce que j’ai donné ma servante à mon époux. » Elle l’appela Issakar.

Segond (Originale)

18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.

King James

18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

Reina Valera

18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.