Genesis*

Caput 30: 26

da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 Permets-moi d'emmener mes femmes et mes enfants ; c'est pour elles que j'ai travaillé à ton service, et tu sais bien tout le travail que j'ai fait chez toi. »

Parole de Vie

26 Permets-moi de partir avec mes femmes et mes enfants. C'est pour elles que j'ai travaillé à ton service. Tu sais bien tout le travail que j'ai fait chez toi. »

Louis Segond (Nouvelle)

26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai : tu sais toi-même tout le travail que j'ai fait pour toi.

Français Courant

26 Permets-moi d'emmener mes femmes et mes enfants ; c'est pour elles que j'ai travaillé à ton service, et tu sais bien tout le travail que j'ai fait chez toi. »

Colombe

26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai ; car tu sais toi-même quels services je t'ai rendus.

TOB

26 Donne-moi mes enfants et mes femmes, celles pour lesquelles je t’ai servi, et je m’en irai. Tu sais bien quel travail j’ai fait à ton service. »

Segond (Originale)

26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.

King James

26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

Reina Valera

26 Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.